Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.20 <Сравнит.-ист., типол. и сопоставит. языкознание>
1774
Краткое содержание:
Экранизация книги

Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.20 <Сравнит.-ист., типол. и сопоставит. языкознание>

Автор:
Чернякова Юлия Сергеевна
Год:
2008
Язык:
Русский
Страниц:
18
Коллекции:
Авторефераты
Описание:
Чернякова Ю. С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.20 <Сравнит.-ист., типол. и сопоставит. языкознание> / Чернякова Юлия Сергеевна; [Рос. ун-т дружбы народов]. - Москва, 2008. - 18 с. ; 21 см. - Библиогр.: с. 17 (4 назв.) и в подстроч. примеч.
Рейтинг по отзывам:
4.5
Рубрики:
Примечания:
Библиогр.: с. 17 (4 назв.) и в подстроч. примеч.
ББК:
81
Скачать:
Просмотр и скачивание в формате PDF
Дата создания:
2020-01-10 08:50:41
Соц. сети:
Урок 4. Часть 1. Эквивалентность и адекватность перевода
В данном видеоуроке рассматриваются понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода, виды эквивалентности, приводятся и разбираются ...
Лидия Дукорская
Помогите сайту стать лучше, ответьте на несколько вопросов про книгу:
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.20 <Сравнит.-ист., типол. и сопоставит. языкознание>
Оригинал написан на мертвом языке?
Да, позже переведен на другие языки.
Нет.
Возможно.
Не знаю

Мойка листов, чистка, отбеливание, устранение заломов, восстановление разрывов, следов от влаги, травление насекомых, реставрация обложки и корешка, устранение укусов от собак и восстановление заломов на картоне, восстановление после падений, восстановление тиснения и рисунков, художественная покраска всех элементов обложки от мастеров Ленинской библиотеки. Мелкий ремонт (удаление пятен, плесени) или реставрацию обложки, уголков, корешка, листов, переплета книги

Показать контакты
Объявление о покупке (разыскивается книга)
Объявление о продаже
Принимаются только объявления о покупке книги.
Внимание, объявления модерируются администрацией.
Принимаются только объявление о продаже книги.
Внимание, объявления модерируются администрацией.
Урок 4. Часть 2. Эквивалентность и адекватность перевода
В данном видеоуроке рассматриваются понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода, виды эквивалентности, переводческие стратегии, ...
Лидия Дукорская
Урок 3. Виды перевода и их особенности
В данном видеоуроке рассматриваются виды перевода и их особенности, затрагиваются вопросы, связанные с выбором будущей профессии и ...
Лидия Дукорская
Уроки мастерства устного и письменного перевода (английский язык)
Дополнительная образовательная программа «Уроки мастерства устного и письменного перевода (английский язык)»
СПбГУ
Урок 2 "Понятие "перевод". Теория перевода и ее роль в социально-гуманитарном аспекте"
В данном видеоуроке приводятся определения понятия «перевод» разных авторов, рассказывается о том, что такое «теория перевода», ...
Лидия Дукорская ТЕОРИЯ КОМИССАРОВА ДЛЯ «ЧАЙНИКОВ» | Лекция профессора Д.И. Ермоловича на #cosinespi
Лекция Председателя Жюри #COSINESPI, доктора филологических наук, профессора Дмитрия Ивановича Ермоловича приуроченная к 95-летию со дня ...
Marklen Konurbaev Channel ЗОЛОТЫЕ ИМЕНА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА: Юджин Найда
Дорогие коллеги, мы продолжаем вебинары о наших учителях и наставниках, которые оказали значительное влияние на становление современной ...
Школа дидактики перевода Литературное произведение как единое целое
subject: Russian studies Paper name: Актуальные проблемы литературной теории.
Vidya-mitra
Егор Петров
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.20 <Сравнит.-ист., типол. и сопоставит. языкознание>. В книге говорится об исследованиях соотношения художественной лексики и перевода, а также о степени использования коннотативных лексических единиц в художественной коммуникации.
Прикрепить файл
Похожие книги
Азат Нагирян
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.20 <Сравнит.-ист., типол. и сопоставит. языкознание>. В книге говорится , что цель исследования состоит в том, чтобы выявить и систематизировать способы достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного текста. Предметом исследования является функциональная эквивалентность как переводческое соответствие. Научная новизна заключается в исследовании способов достижения функциональной эквивалентности, в частности, в том, что в качестве основного способа перевода был выбран перевод с помощью дословного перевода.
Прикрепить файл